- You Say You Love
- I
- You say you love; but with a voice
- Chaster than a nun's, who singeth
- The soft Vespers to herself
- While the chime-bell ringeth-
- O love me truly!
- II
- You say you love; but with a smile
- Cold as sunrise in September,
- As you were Saint Cupid 's nun,
- And kept his weeks of Ember.
- O love me truly!
- III
- You say you love but then your lips
- Coral tinted teach no blisses,
- More than coral in the sea
- They never pout for kisses
- O love me truly!
- IV
- You say you love; but then your hand
- No soft squeeze for squeeze returneth,
- It is like a statue's dead
- While mine to passion burneth
- O love me truly!
- V
- O breathe a word or two of fire!
- Smile, as if those words should bum me,
- Squeeze as lovers should O kiss
- And in thy heart inurn me!
- O love me truly!
-
- On Death
- 1
- Can death be sleep, when life is but a dream,
- And scenes of bliss pass as a phantom by?
- The transient pleasures as a vision seem,
- And yet we think the greatest pain's to die.
- 2
- How strange it is that man on earth should roam,
- And lead a life of woe, but not forsake
- His rugged path; nor dare he view alone
- His future doom which is but to awake.
-
- Bright star
- Bright star, would I were stedfast as thou art--
- Not in lone splendour hung aloft the night
- And watching, with eternal lids apart,
- Like nature's patient, sleepless Eremite,
-
- The moving waters at their priestlike task
- Of pure ablution round earth's human shores,
- Or gazing on the new soft-fallen mask
- Of snow upon the mountains and the moors—
-
- No--yet still stedfast, still unchangeable,
- Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
- To feel for ever its soft fall and swell,
- Awake for ever in a sweet unrest,
-
- Still, still to hear her tender-taken breath,
- And so live ever--or else swoon to death.
-
- Sonnet
- The day is gone, and all its sweets are gone!
- Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
- Warm breath, light whisper, tender semitone,
- Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
-
- Faded the flower and all its budded charms,
- Faded the sight of beauty from my eyes,
- Faded the shape of beauty from my arms,
- Faded the voice, warmth, whiteness, paradise –
-
- Vanished unseasonably at shut of eve,
- When the dusk holiday -or holinight
- Of fragrant-curtained love begins to weave
- The woof of darkness thick, for hid delight;
-
- But, as I've read love's missal through today,
- He'll let me sleep, seeing I fast and pray.
|
- Em vẫn nói rằng yêu
- I
- Em vẫn nói rằng yêu nhưng câu trả lời
- Trong giọng nói của em sao hờ hững
- Nghe có vẻ giống như lời cầu nguyện
- Trong tiếng ngân vang của những hồi chuông.
- Hãy yêu anh thật lòng!
- II
- Em vẫn nói rằng yêu nhưng nụ cười em
- Lạnh lẽo như ánh bình minh tháng chín
- Có vẻ như thần Tình yêu sai khiến
- Em nén lòng trong tuần lễ chay chăng.
- Hãy yêu anh thật lòng!
- III
- Em vẫn nói rằng yêu nhưng đôi môi em
- Không hạnh phúc, ánh bừng lên sắc đỏ
- Giữa biển lớn, ngọc giấu mình trong đó
- Không bao giờ chịu để một ai hôn.
- Hãy yêu anh thật lòng!
- IV
- Em vẫn nói rằng yêu nhưng bàn tay em
- Không siết chặt tay anh, không thiện cảm
- Em như bức tượng, không hề sống động
- Trước tình yêu cháy bỏng của anh.
- Hãy yêu anh thật lòng!
- V
- Bằng những lời đẹp đẽ từ trái tim
- Bằng nụ cười cháy bừng như ngọn lửa
- Bằng nụ hôn, hãy dìm anh trong đó
- Trong lửa tình hừng hực trái tim em.
- Hãy yêu anh thật lòng!
-
- Về cái chết
- 1
- Có thể chết là ngủ, nhưng đời là giấc mơ
- Những ngày vui thoáng qua như ảo ảnh
- Và hạnh phúc cũng qua rất chóng vánh
- Sao ý nghĩ về cái chết vẫn cứ hạ hành ta.
- 2
- Thật lạ lùng, người ta sống trên trần
- Là bể khổ, nhưng vẫn không từ bỏ
- Ý nghĩ về cuộc sống đầy gian khó
- Và vẫn mong mình sẽ được hồi sinh.
-
- Ngôi sao sáng
- Giá mà ta vĩnh hằng như sao sáng
- Nhưng mà không chiếu sáng giữa cô đơn
- Hay muôn thuở thao thức giữa trời đêm
- Nhìn thế gian bằng đôi mắt hờ hững.
-
- Thần thánh làm dòng nước kia chuyển động
- Rửa sạch cho những bờ bến nhân gian
- Và khoác lên trang phục của mùa đông
- Cho đồi núi trong đất trời xoay chuyển.
-
- Ta rất muốn vĩnh hằng, không suy suyển
- Để tựa đầu lên ngực đẹp yêu thương
- Và lắng nghe từng hơi thở nhẹ nhàng
- Và thức mãi trong ngọt ngào âu yếm.
-
- Để lịm đi trong hơi thở của nàng
- Để sống muôn đời – hoặc sẽ chết muôn năm.
-
- Sonnet
- Ngày ra đi, tất cả mang theo mình
- Giọng nói ngọt ngào, bờ môi, ánh mắt
- Ngực ấm áp và những lời đùa cợt
- Bàn tay êm và tiếng thổn thức lòng.
-
- Tất cả nhạt phai, hoa cũng héo tàn
- Trong đôi mắt đã tàn phai nhan sắc
- Từ bàn tay đã không còn vẻ đẹp
- Cả nhiệt tình, trinh trắng cũng héo hon.
-
- Tất cả tiêu tan, khi bóng tối nhá nhem
- Đem thay ngày lễ bằng đêm thần thánh
- Bức màn hương của tình yêu buông xuống
- Dành cho đam mê chỉ có bóng đêm.
-
- Cuốn kinh tình yêu tôi đọc ban ngày
- Tôi nguyện cầu giấc ngủ hãy đến đây!
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
|
0 comments: