Wednesday, 17 October 2018

John Keats – Wikipedia tiếng Việt



You Say You Love
I

You say you love; but with a voice

Chaster than a nun's, who singeth

The soft Vespers to herself

While the chime-bell ringeth-

O love me truly!
II

You say you love; but with a smile

Cold as sunrise in September,

As you were Saint Cupid 's nun,

And kept his weeks of Ember.

O love me truly!
III

You say you love but then your lips

Coral tinted teach no blisses,

More than coral in the sea

They never pout for kisses

O love me truly!
IV

You say you love; but then your hand

No soft squeeze for squeeze returneth,

It is like a statue's dead

While mine to passion burneth

O love me truly!
V

O breathe a word or two of fire!

Smile, as if those words should bum me,

Squeeze as lovers should O kiss

And in thy heart inurn me!

O love me truly!

 

On Death


1

Can death be sleep, when life is but a dream,

And scenes of bliss pass as a phantom by?

The transient pleasures as a vision seem,

And yet we think the greatest pain's to die.
2

How strange it is that man on earth should roam,

And lead a life of woe, but not forsake

His rugged path; nor dare he view alone

His future doom which is but to awake.

 

Bright star
Bright star, would I were stedfast as thou art--

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

 

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors—

 

No--yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

 

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever--or else swoon to death.

 

Sonnet


The day is gone, and all its sweets are gone!

Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,

Warm breath, light whisper, tender semitone,

Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!

 

Faded the flower and all its budded charms,

Faded the sight of beauty from my eyes,

Faded the shape of beauty from my arms,

Faded the voice, warmth, whiteness, paradise –

 

Vanished unseasonably at shut of eve,

When the dusk holiday -or holinight

Of fragrant-curtained love begins to weave

The woof of darkness thick, for hid delight;

 

But, as I've read love's missal through today,

He'll let me sleep, seeing I fast and pray.


Em vẫn nói rằng yêu
I

Em vẫn nói rằng yêu nhưng câu trả lời

Trong giọng nói của em sao hờ hững

Nghe có vẻ giống như lời cầu nguyện

Trong tiếng ngân vang của những hồi chuông.

Hãy yêu anh thật lòng!
II

Em vẫn nói rằng yêu nhưng nụ cười em

Lạnh lẽo như ánh bình minh tháng chín

Có vẻ như thần Tình yêu sai khiến

Em nén lòng trong tuần lễ chay chăng.

Hãy yêu anh thật lòng!
III

Em vẫn nói rằng yêu nhưng đôi môi em

Không hạnh phúc, ánh bừng lên sắc đỏ

Giữa biển lớn, ngọc giấu mình trong đó

Không bao giờ chịu để một ai hôn.

Hãy yêu anh thật lòng!
IV

Em vẫn nói rằng yêu nhưng bàn tay em

Không siết chặt tay anh, không thiện cảm

Em như bức tượng, không hề sống động

Trước tình yêu cháy bỏng của anh.

Hãy yêu anh thật lòng!
V

Bằng những lời đẹp đẽ từ trái tim

Bằng nụ cười cháy bừng như ngọn lửa

Bằng nụ hôn, hãy dìm anh trong đó

Trong lửa tình hừng hực trái tim em.

Hãy yêu anh thật lòng!

 

Về cái chết
1

Có thể chết là ngủ, nhưng đời là giấc mơ

Những ngày vui thoáng qua như ảo ảnh

Và hạnh phúc cũng qua rất chóng vánh

Sao ý nghĩ về cái chết vẫn cứ hạ hành ta.
2

Thật lạ lùng, người ta sống trên trần

Là bể khổ, nhưng vẫn không từ bỏ

Ý nghĩ về cuộc sống đầy gian khó

Và vẫn mong mình sẽ được hồi sinh.

 

Ngôi sao sáng
Giá mà ta vĩnh hằng như sao sáng

Nhưng mà không chiếu sáng giữa cô đơn

Hay muôn thuở thao thức giữa trời đêm

Nhìn thế gian bằng đôi mắt hờ hững.

 

Thần thánh làm dòng nước kia chuyển động

Rửa sạch cho những bờ bến nhân gian

Và khoác lên trang phục của mùa đông

Cho đồi núi trong đất trời xoay chuyển.

 

Ta rất muốn vĩnh hằng, không suy suyển

Để tựa đầu lên ngực đẹp yêu thương

Và lắng nghe từng hơi thở nhẹ nhàng

Và thức mãi trong ngọt ngào âu yếm.

 

Để lịm đi trong hơi thở của nàng

Để sống muôn đời – hoặc sẽ chết muôn năm.

 

Sonnet


Ngày ra đi, tất cả mang theo mình

Giọng nói ngọt ngào, bờ môi, ánh mắt

Ngực ấm áp và những lời đùa cợt

Bàn tay êm và tiếng thổn thức lòng.

 

Tất cả nhạt phai, hoa cũng héo tàn

Trong đôi mắt đã tàn phai nhan sắc

Từ bàn tay đã không còn vẻ đẹp

Cả nhiệt tình, trinh trắng cũng héo hon.

 

Tất cả tiêu tan, khi bóng tối nhá nhem

Đem thay ngày lễ bằng đêm thần thánh

Bức màn hương của tình yêu buông xuống

Dành cho đam mê chỉ có bóng đêm.

 

Cuốn kinh tình yêu tôi đọc ban ngày

Tôi nguyện cầu giấc ngủ hãy đến đây!
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

0 comments: