Wednesday, 17 October 2018

Federico García Lorca – Wikipedia tiếng Việt


Federico García Lorca (5 tháng 6 năm 1898 – 19 tháng 8 năm 1936) là một nhà thơ, nhà soạn kịch Tây Ban Nha, ông còn nổi tiếng là họa sĩ. Ngoài ra ở Việt Nam ông được biết đến như một nhạc công ghi-ta nổi tiếng qua bài "Đàn ghi-ta của Lorca" của Thanh Thảo nhưng trên thực tế dù ông có những sáng tác lấy cảm hứng từ ghi-ta, không có tài liệu nào nói rằng ông biết chơi guitar cả.





Federico García Lorca sinh ở thị trấn Fuente Vaqueros, tỉnh Granada, Tây Ban Nha. Năm 1909 gia đình chuyển lên Granada. Năm 1910 Federico bắt đầu tham gia hội nghệ thuật tỉnh. Năm 1914 học luật, triết học và văn học ở Đại học Granada. Năm 1918 in tập thơ đầu tiên Impresiones y paisajes (Ấn tượng và phong cảnh) và bắt đầu nổi tiếng. Năm 1919 Lorca lên thủ đô Madrid học đại học và làm quen với Gregorio Martínez Sierra, giám đốc nhà hát Teatro Eslava. Theo đề nghị của Gregorio Martínez Sierra, Lorca viết vở kịch đầu tiên El maleficio de la mariposa (Yêu thuật của bướm) và dựng vở kịch này. Năm 1929 Lorca sang New York. Kết quả của chuyến đi này là tập thơ Poeta en Nueva York (Nhà thơ ở New York, 1931) và hai vở kịch El público (Công chúng, 1931) và Así que pasen cinco años (Khi nào hết 5 năm, 1931).

Lorca quay trở lại Tây Ban Nha khi nước này bắt đầu thiết lập chính thể cộng hòa. Năm 1931 được mời làm giám đốc nhà hát sinh viên La Barraca. Thời kỳ này ông viết nhiều vở kịch nổi tiếng như: Bodas de sangre (Đám cưới máu); Yerma (Yerma); La casa de Bernarda Alba (Ngôi nhà của Bernarda Alba)... Khi nội chiến Tây Ban Nha xảy ra, Lorca từ giã Madrid trở về Granada, mặc dù biết rằng ở miền nam rất nguy hiểm. Ngày 17 tháng 8 năm 1936 Lorca bị chế độ phát xít Franco giết chết.




Thơ

  • Impresiones y paisajes (Ấn tượng và phong cảnh), 1918)

  • Libro de poemas (Sách thơ, 1921)

  • Oda a Salvador Dalí (Thơ Oda về Salvador Dalí, 1926)

  • Romancero gitano (Romancero Xứ-gan, 1928)

  • Poeta en Nueva York (Nhà thơ ở New York, 1930)

  • Poema del cante jondo (Trường ca về canta jondo, 1931)

  • Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (Khóc cho Ignacio Sánchez Mejías, 1935)

  • Diván del Tamarit, 1936

  • Sonetos del amor oscuro (Những bài sonnê về tình yêu tăm tối, 1936)
Kịch

  • Mariana Pineda, 1927

  • El público (Công chúng, 1931)

  • Así que pasen cinco años (Khi nào hết 5 năm, 1930)

  • Amor de don Perlimplín con Belisa en su jardín (Tình yêu của Perlimplin và Belisa, 1933)

  • Bodas de sangre (Đám cưới máu, 1933)

  • Yerma, 1934

  • Doña Rosita la soltera o el lenguaje de las flores (Doña Rosita, cô gái hay là ngôn ngữ của hoa, 1935)

  • La casa de Bernarda Alba (Ngôi nhà của Bernarda Alba, 1936

Federico García Lorca sinh ra ở đây

Huerta de San Vicente - Nhà của García Lorca, nay là bảo tàng


Tượng García Lorca ở Santoña, Cantabria



Chữ ký của García Lorca



Đàn Ghi-ta


Ghi-ta

bắt đầu khóc.

Vỡ ra

ly của bình minh.

Ghi-ta

bắt đầu khóc.

Ai bắt được nó ngừng.

ai bắt được nó

lặng im.

Tiếng khóc cô đơn

như nước khóc trên sông

như gió gào

trên tuyết

Ai bắt được

nó ngừng.

Như hoàng hôn

khóc buổi bình minh

như mũi tên

lao vào thinh không

như cát nóng miền Nam

khóc cho trà mi trắng

như chim non trên cành

lìa cuộc sống.

Ôi đàn!

con tim bị thương

bởi năm thanh kiếm.


De Profundis


Một trăm người yêu dấu

Đã yên giấc nghìn thu

Trong đất khô.

Những con đường màu đỏ

Ở Andalucía.

Một trăm cây thánh giá

Giữa màu xanh ô-liu Córdoba

Để người đời tưởng nhớ

Một trăm người yêu dấu

Đã yên giấc nghìn thu.


Cam và chanh


Cam và chanh.


Tội nghiệp thằng bé

Đau tình!


Cam và chanh.


Tội nghiệp con bé

Thiệt là xinh!


Chanh.


(Mặt trời đùa

Với hoa cỏ màu xanh).


Cam.


(Trên ngọn sóng

Màu xanh).


Tình yêu ngủ trong ngực nhà thơ


Em đâu hiểu anh yêu đến mức nào

Em ngủ say giữa lòng anh như thế

Anh giấu em, hôn em và nức nở

Trong tiếng kêu của dao thép xuyên vào.


Cả xác thân và cả những vì sao

Đã làm cho lồng ngực này đau đớn

Và đôi cánh đã làm cho cơn giận

Bỗng dâng trào như vết cắn của dao.


Giờ người ta đang nhảy trong khu vườn

Đợi xác thân và tiếng lòng nức nở

Bờm ngựa ngời lên ánh sáng màu xanh


Hãy ngủ yên, lẽ sống của đời anh

Em có nghe trong cây đàn máu vỡ

Và đang đợi chờ cả em và anh.


Bài thơ về bàn tay không thể có


Ta không cần nhiều hơn một bàn tay

Bàn tay bị thương, nếu như có thể

Ta không cần nhiều hơn một bàn tay

Dù cả nghìn đêm không còn giường ngủ.


Giá mà được màu thạch cao trắng toát

Chim bồ câu đem buộc chặt vào tim

Cô y tá như vầng trăng mờ mịt

Đêm cuối cùng không được ghé vô thăm.


Ta không cần nhiều hơn một bàn tay

Để mặc áo, xức dầu cho đau đớn

Ta không cần nhiều hơn một bàn tay

Cho cái chết sau này đôi cánh trắng.


Tất cả trong đời rồi sẽ qua nhanh

Cả ngân hà và hồi quang ngời sáng

Chỉ còn lại cơn gió buồn khóc rống

Về mùa thu, những chiếc lá cuối cùng.
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

La guitarra


Empieza el llanto

de la guitarra.

Se rompen las copas

de la madrugada.

Empieza el llanto

de la guitarra.

Es inútil callarla.

Es imposible

callarla.

Llora monótona

como llora el agua,

como llora el viento

sobre la nevada

Es imposible

callarla,

Llora por cosas

lejanas.

Arena del Sur caliente

que pide camelias blancas.

Llora flecha sin blanco,

la tarde sin mañana,

y el primer pájaro muerto

sobre la rama

¡Oh guitarra!

Corazón malherido

por cinco espadas


De Profundis


Los cien enamorados

duermen para siempre

bajo la tierra seca.

Andalucía tiene

largos caminos rojos.

Córdoba, olivos verdes

donde poner cien cruces

que los recuerden.

Los cien enamorados

duermen para siempre.


Naranja y limón


Naranja y limón.


¡Ay de la niña

del mal amor!


Limón y naranja.


¡Ay de la niña,

de la niña blanca!


Limón.


(Cómo brillaba

el sol.)


Naranja.


(En las chinas

del agua.)


El amor duerme en el pecho del poeta


Tú nunca entenderás lo que te quiero

porque duermes en mí y estás dormido.

Yo te oculto llorando, perseguido

por una voz de penetrante acero.


Norma que agita igual carne y lucero

traspasa ya mi pecho dolorido

y las turbias palabras han mordido

las alas de tu espíritu severo.


Grupo de gente salta en los jardines

esperando tu cuerpo y mi agonía

en caballos de luz y verdes crines.


Pero sigue durmiendo, vida mía.

Oye mi sangre rota en los violines.

¡Mira que nos acechan todavía!


Casida de la mano imposible


Yo no quiero más que una mano,

una mano herida, si es posible.

Yo no quiero más que una mano,

aunque pase mil noches sin lecho.


Sería un pálido lirio de cal,

sería una paloma amarrada a mi corazón,

sería el guardían que en la noche de mi tránsito

prohibiera en absoluto la entrada a la luna.


Yo no quiero más que esa mano

para los diarios aceites y la sábana blanca de mi agonía

Yo no quiero más que esa mano

para tener un ala de mi muerte.


Lo demás todo pasa.

Rubor sin nombre ya, astro perpetuo.

Lo demás es lo otro; viento triste,

mientras las hojas huyen en bandadas.



0 comments: